雞已參差唱,窗才曨{日悤}明。
高林風不止,叢竹露如傾。
夢為多難記,詩緣嬾少成。
晨興了無事,散髮遶堦行。
雞已參差唱,窗才曨{日悤}明。
高林風不止,叢竹露如傾。
夢為多難記,詩緣嬾少成。
晨興了無事,散髮遶堦行。
雞已經參差不齊地啼叫,
窗戶才透進朦朧的晨光。
高樹林中的風不停息,
叢竹上的露水如同傾瀉。
夢境因多難而難以記住,
詩篇因爲懶散而很少寫成。
早晨起來全然無事,
披散頭髮繞著台階行走。
Cocks have crowed at uneven hours,
The window just begins to gleam with dawn's first light.
The tall woods' wind does not cease,
The clustered bamboos' dew pours down like rain.
Dreams, because of many troubles, are hard to recall;
Poems, due to indolence, are seldom completed.
Rising at dawn, with nothing to do,
I let down my hair and stroll around the steps.
對日常時序的敏銳感知,源於對生活周期的深刻認知。
捕捉黎明時分雞鳴窗曙的細微動靜,勾勒出清晨初醒時分的靜謐與生機。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理