清晨推枕起,盥面吾事足。
豈無掃灑役,出市待歸僕。
小餐亦已省,尚進藥盈掬。
整衣登北堂,危坐巾一幅。
徐行梧楸陰,愛此雨餘綠。
幽鳥東山來,鏘鳴若琴築。
靜聽興未闌,稚子報飯熟。
欣然往從之,寧計食不肉。
清晨推枕起,盥面吾事足。
豈無掃灑役,出市待歸僕。
小餐亦已省,尚進藥盈掬。
整衣登北堂,危坐巾一幅。
徐行梧楸陰,愛此雨餘綠。
幽鳥東山來,鏘鳴若琴築。
靜聽興未闌,稚子報飯熟。
欣然往從之,寧計食不肉。
清晨推開枕頭起身,
洗漱完畢,我的事情就算做完。
並非沒有灑掃的雜役,
只是等待僕人從集市歸來。
簡單的早餐也已經省去,
卻還要服下一捧滿滿的藥。
整理衣衫登上北堂,
端坐著,頭上戴著一幅頭巾。
在梧桐和楸樹的蔭涼下緩步徐行,
喜愛這雨後的翠綠。
幽靜的鳥兒從東山飛來,
清脆的鳴叫如同琴築之聲。
靜靜聆聽,興致未盡,
幼小的孩子來報告飯已煮熟。
我欣然前往加入他們,
哪裡會計較飯菜里有沒有肉。
At dawn I push aside the pillow and arise,
Washing my face completes my morning's simple chore.
It's not that there's no sweeping to be done,
But I wait for the servant's return from the market fair.
A light breakfast I've also forgone,
Yet I still take a handful of medicine in full.
I straighten my clothes and climb to the northern hall,
Sitting upright, a kerchief upon my head.
I stroll slowly beneath the parasol tree's shade,
Adoring this verdant green after the rain.
A solitary bird comes from the eastern hill,
Its clear chirping like the music of lute and zither.
Listening quietly, my interest does not wane,
When my young child announces the meal is ready.
Joyfully I go to join them,
Never minding if the food lacks meat.
日常儀式蘊含對生活秩序的治理。
清晨起身的日常閒適與自足。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理