天公擇地養衰殘,著向桑村麥野間。
曉色入簾初滉漾,幽禽窺戶已間關。
酒徒散去稀中聖,詩思衰來愧小山。
一炷沉煙北窗底,曲肱臥看不勝閑。
天公擇地養衰殘,著向桑村麥野間。
曉色入簾初滉漾,幽禽窺戶已間關。
酒徒散去稀中聖,詩思衰來愧小山。
一炷沉煙北窗底,曲肱臥看不勝閑。
老天爺挑選了這地方來安養衰殘的我,
將我安置在桑樹成村、麥田遍野之間。
晨光透入簾櫳,開始蕩漾閃爍,
幽靜的禽鳥已在窺探門戶,鳴叫聲聲。
酒友都已散去,少有能達到中聖境界的了,
詩思衰退而來,面對小山般的佳作深感慚愧。
一炷沉水香在北窗下靜靜燃燒,
我曲著手臂臥看,享受這無限的閒適。
Heaven chose this place to nurture my decline,
Setting me amidst mulberry groves and wheat fields wide.
Dawn's hues seep through the blinds, a shimmering design;
Secluded birds peep at the door, their calls coincide.
My drinking mates have scattered, few remain as sages;
My poetic thoughts now wane, ashamed of hills' grace.
A coil of sinking incense by the north window engages,
I lie, arm bent, and watch, embracing idle space.
在生命周期的衰殘階段,于田園中找到新的身份認同。
詩人自嘲衰老被安置於鄉村,實則安于田園,心境超然。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理