青青水中萍,粲粲牆下草。
開歲才幾時,已嘆春事老。
鳴禽傍窗戶,怪我倦幽討。
長吟感人懷,病枕起亦早。
下牀呼獠奴,浩蕩恣灑掃。
綠陰列蒼石,芳樽得頻倒。
客來但與飲,談天有何好。
亦莫雕肺肝,吟哦學郊島。
青青水中萍,粲粲牆下草。
開歲才幾時,已嘆春事老。
鳴禽傍窗戶,怪我倦幽討。
長吟感人懷,病枕起亦早。
下牀呼獠奴,浩蕩恣灑掃。
綠陰列蒼石,芳樽得頻倒。
客來但與飲,談天有何好。
亦莫雕肺肝,吟哦學郊島。
水中的浮萍青翠碧綠,
牆下的野草鮮亮繁茂。
新的一年才開始多久,
就已感嘆春意將衰老。
鳴叫的鳥兒靠近窗戶,
怪我厭倦了幽深探討。
長聲吟詠觸動人心懷,
抱病在枕上也起身早。
下牀呼喚我的僮僕,
盡情灑掃,浩蕩清掃。
綠蔭排列著蒼青石塊,
芬芳酒杯得以頻傾倒。
客人來了只管同飲酒,
談論天地有什麼好?
也不要雕琢肺肝苦心,
吟詩效仿孟郊賈島。
Green duckweeds float upon the water clear,
Lush grasses by the wall appear so bright.
The new year has just begun, it seems so near,
Yet spring already sighs, fading from sight.
Birds chirp outside my window, drawing near,
They wonder why I've ceased my quiet quest.
A long chant stirs my heart with thoughts sincere,
Ill on my pillow, I rise early, unblest.
I call my servant boy to come downstairs,
And sweep the courtyard with a boundless will.
Green shades arrange dark stones in ordered pairs,
The fragrant wine cup I can often fill.
When guests arrive, we drink and nothing more,
What good is there in idle talk and lore?
Nor carve your heart and lungs with verses sore,
To chant like Jia Dao or Meng Jiao, forbore.
對生命存在狀態的差異進行深刻的認知辨析。
通過萍草等意象對比,感慨生命漂泊與根基的差異。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理