一官又寄汝江頭,落魄文園故倦遊。
榻上鐸聲悲破夢,簷邊桐葉冷生秋。
暮年作吏寧長策,薄祿縻人尚小留。
晨起憑欄嘆衰甚,接䍦紗薄髮颼颼。
一官又寄汝江頭,落魄文園故倦遊。
榻上鐸聲悲破夢,簷邊桐葉冷生秋。
暮年作吏寧長策,薄祿縻人尚小留。
晨起憑欄嘆衰甚,接䍦紗薄髮颼颼。
又一次官職將我寄托在汝江之濱,
落魄如司馬相如,早已厭倦了漂泊的旅程。
牀架上鐸鈴的聲音悲切地驚破了夢境,
屋簷邊的梧桐葉帶來秋日的寒意滋生。
暮年擔任小吏,豈是長久之計?
微薄的俸祿束縛著人,只能暫且留停。
清晨起來憑欄嘆息,衰老得如此厲害,
透過稀疏的紗帽,白髮在寒風中颼颼飄零。
Once more an official post sends me to the Ru River's shore,
Worn out from drifting, like Sima Xiangru, I roam no more.
The bell on the bed-frame shatters dreams with its mournful sound,
By the eaves, the paulownia leaves bring autumn's chill around.
In twilight years, to be a clerk—no long-term plan, I fear;
A meager salary barely makes me linger here.
At dawn I lean on rails and sigh at my decline so deep,
Through thin gauze of my hat, my hair in the cold wind does sweep.
宦海浮沉的身世敘事,隱含對個體命運的周期反思。
抒發宦遊倦怠、漂泊無定的羈旅愁懷與身世感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理