沉綿久未平,寂寞閉柴荊。
危葉先霜墜,殘螢冒雨明。
記書由默誦,得食出躬耕。
此事吾親驗,方當告後生。
沉綿久未平,寂寞閉柴荊。
危葉先霜墜,殘螢冒雨明。
記書由默誦,得食出躬耕。
此事吾親驗,方當告後生。
久病纏綿,一直未能痊癒,
在寂寞中,我關上了柴門。
高處的樹葉在霜降前就已凋落,
殘餘的螢火蟲在雨中閃著微光。
記憶書籍依靠默默背誦,
獲取食物來自親身耕種。
這些事情是我親身驗證的道理,
正應當告訴後世的年輕人。
Long illness lingers, not yet at peace,
In solitude, I close my rustic gate.
The perilous leaf falls before the frost,
The fading firefly gleams through the rain.
I memorize books by silent recitation,
And earn my food by tilling the soil.
This truth I've tested with my own life,
And shall now pass it on to those who come after.
疾病是身體認同的危機,考驗個體的存在周期。
久病纏綿未愈,在柴門荊扉內獨守寂寞,描繪病中孤苦無依的境況。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理