晨起覽清鏡,有叟鬢已皤。
馘黃色類梔,面皺紋如鞾。
熟視但驚嘆,初不相誰何。
久乃稍醒悟,舉手自摩挲。
與汝周旋久,流年捷飛梭。
生當老病死,求脫理則那。
切勿彊撐拄,據鞍效廉頗。
惟須勤把酒,暫遣衰顔酡。
晨起覽清鏡,有叟鬢已皤。
馘黃色類梔,面皺紋如鞾。
熟視但驚嘆,初不相誰何。
久乃稍醒悟,舉手自摩挲。
與汝周旋久,流年捷飛梭。
生當老病死,求脫理則那。
切勿彊撐拄,據鞍效廉頗。
惟須勤把酒,暫遣衰顔酡。
清晨起來照看明鏡,
鏡中老叟鬢髮已經斑白。
面色蠟黃類似梔子,
臉上皺紋如同靴皮。
仔細端詳只是驚嘆,
起初沒認出是誰。
許久才稍微醒悟,
擡手自我撫摸。
與你(指鏡中影像)打交道已久,
流逝的年華快如飛梭。
人生總要經歷老、病、死,
尋求解脫的道理又該如何?
切勿勉強支撐硬挺,
效仿廉頗據鞍逞強。
只須勤快地端起酒杯,
暫且驅散衰老容顏,讓面頰泛起紅暈。
At dawn I rise and gaze into the clear mirror's face,
An old man with hair at the temples turned to white lace.
Sallow is the hue, like the gardenia's dye,
Wrinkles on the face, like boot leather, catch the eye.
Staring long, I can but sigh in deep dismay,
At first, I did not recognize who came my way.
After a long while, I slowly come to know,
Lifting my hand to stroke myself, feeling the flow.
Long have I kept you company, time's swift shuttle flies,
Life brings old age, sickness, death—how can one evade these ties?
Do not stubbornly strive to prop yourself upright,
Mimicking Lian Po on his saddle, a pitiful sight.
Just remember to frequently take up the wine,
Temporarily dispel衰老, let flushed cheeks briefly shine.
生命周期的直觀認知與反思
晨起對鏡,感嘆年華老去
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理