講誦多吳語,鈎提學佐書。
夜分燈未徹,晨起髮慵梳。
飽食園官菜,少留溪友魚。
能憐乃翁病,身自舉籃輿。
講誦多吳語,鈎提學佐書。
夜分燈未徹,晨起髮慵梳。
飽食園官菜,少留溪友魚。
能憐乃翁病,身自舉籃輿。
你誦讀詩文,多帶吳地口音,
提筆練字,模仿著佐書官的筆法。
夜已深,燈火還未熄滅,
清晨起床,也懶得梳理頭髮。
吃飽園官送來的簡單菜蔬,
很少留下溪邊友人贈送的魚。
你能憐惜你老父親的病體,
親自抬起竹轎,攙扶我出行。
Your recitations are mostly in the Wu dialect's tone,
You practice calligraphy, hooking and lifting like an aide's hand.
Past midnight, the lamp still burns, not yet put out,
At dawn you rise, too lazy to comb your hair.
You eat your fill of the garden-keeper's plain greens,
You seldom keep the fish gifted by our stream-side friend.
Knowing how to pity your old father's ailment,
You yourself lift and carry the bamboo sedan chair.
語言學習是文化認同的博弈與代際傳承。
詩人以戲謔口吻描述兒子學習吳語與書法的情景,暗含對後輩的關切與期望。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理