中夜星照泥,平旦雲行西。
小屋古澤中,天昏雨淒淒。
避濕升我堂,垂翅閔老雞。
所欣園中蔬,冒土青滿畦。
門無今雨客,路滑愁長堤。
一杯且復睡,物理何足齊。
中夜星照泥,平旦雲行西。
小屋古澤中,天昏雨淒淒。
避濕升我堂,垂翅閔老雞。
所欣園中蔬,冒土青滿畦。
門無今雨客,路滑愁長堤。
一杯且復睡,物理何足齊。
半夜時分,星星映照著泥濘的土地。
清晨,雲朵向西邊飄行。
我的小屋坐落在古老的沼澤之中。
天色昏暗,雨水淒涼地落下。
爲了躲避溼氣,我登上廳堂。
一隻老母雞垂著翅膀,令人憐憫。
讓我欣喜的是園子裡的蔬菜。
它們破土而出,青翠地長滿了菜畦。
門前沒有新近下雨才來的客人。
長堤路滑,讓我心生憂愁。
姑且喝上一杯酒,再去睡覺吧。
事物的道理何必去深究齊同呢?
At midnight, stars shine on the muddy ground.
At dawn, clouds drift westward, gathering.
My hut stands in the ancient marshland.
The sky darkens, rain falls dreary and cold.
To avoid dampness, I ascend to my hall.
A hen droops its wings, old and pitiful.
What delights me are the garden vegetables.
Breaking through soil, they green the beds in full.
No guest comes in this rain, my door is still.
The long dyke's slippery path fills me with woe.
A cup of wine, then I'll go back to sleep.
Why bother with the ways things come and go?
星雲行西暗示自然周期的不可逆轉。
夜半星光映泥濘,清晨雲朵向西行。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理