時令過清明,朝朝布穀鳴。
但令春促駕,那為國催耕。
紅紫花枝盡,青黃麥穗成。
從今可無語,傾耳舜弦聲。
時令過清明,朝朝布穀鳴。
但令春促駕,那為國催耕。
紅紫花枝盡,青黃麥穗成。
從今可無語,傾耳舜弦聲。
時令已過了清明,
布穀鳥每天早晨都在鳴叫。
它只是催促春天加快腳步,
並非爲了國家而催促耕種。
紅紅紫紫的花朵已從枝頭落盡,
青青黃黃的麥穗已經長成。
從今以後你可以不必再言語了,
我將側耳傾聽那舜帝的琴聲。
The season passes Qingming, pure and bright,
Day after day, the cuckoo calls in flight.
It only urges spring to hasten its pace,
Not for the state to speed the plowing race.
Red and purple flowers fade from every bough,
Green and yellow wheat ears ripen now.
From now on, you may fall silent, dear bird—
I'll listen to Shun's lute, a sweeter sound to be heard.
鳥鳴提示時令更迭,蘊含對自然周期的敏銳認知。
清明過後布穀鳥鳴叫,暗含對農時與光陰流逝的感慨。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理