嘲布穀

作者: 陸游(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陸游作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

時令過清明,朝朝布穀鳴。

shí lìng guò qīng míng, zhāo zhāo bù gǔ míng。

ㄕˊ ㄌㄧㄥˋ ㄍㄨㄛˋ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ, ㄓㄠ ㄓㄠ ㄅㄨˋ ㄍㄨˇ ㄇㄧㄥˊ。

但令春促駕,那為國催耕。

dàn lìng chūn cù jià, nǎ wèi guó cuī gēng。

ㄉㄢˋ ㄌㄧㄥˋ ㄔㄨㄣ ㄘㄨˋ ㄐㄧㄚˋ, ㄋㄚˇ ㄨㄟˋ ㄍㄨㄛˊ ㄘㄨㄟ ㄍㄥ。

紅紫花枝盡,青黃麥穗成。

hóng zǐ huā zhī jìn, qīng huáng mài suì chéng。

ㄏㄨㄥˊ ㄗˇ ㄏㄨㄚ ㄓ ㄐㄧㄣˋ, ㄑㄧㄥ ㄏㄨㄤˊ ㄇㄞˋ ㄙㄨㄟˋ ㄔㄥˊ。

從今可無語,傾耳舜弦聲。

cóng jīn kě wú yǔ, qīng ěr shùn xián shēng。

ㄘㄨㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄎㄜˇ ㄨˊ ㄩˇ, ㄑㄧㄥ ㄦˇ ㄕㄨㄣˋ ㄒㄧㄢˊ ㄕㄥ。

白話文翻譯

時令已過了清明,

布穀鳥每天早晨都在鳴叫。

它只是催促春天加快腳步,

並非爲了國家而催促耕種。

紅紅紫紫的花朵已從枝頭落盡,

青青黃黃的麥穗已經長成。

從今以後你可以不必再言語了,

我將側耳傾聽那舜帝的琴聲。

英文翻譯

The season passes Qingming, pure and bright,

Day after day, the cuckoo calls in flight.

It only urges spring to hasten its pace,

Not for the state to speed the plowing race.

Red and purple flowers fade from every bough,

Green and yellow wheat ears ripen now.

From now on, you may fall silent, dear bird—

I'll listen to Shun's lute, a sweeter sound to be heard.

深度解構

鳥鳴提示時令更迭,蘊含對自然周期的敏銳認知。

詩意解析

詩意概括

清明過後布穀鳥鳴叫,暗含對農時與光陰流逝的感慨。

《嘲布穀》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠物 · 思鄉 · 田園 · 田園 · 詠物 · 思鄉

情感: 惆悵 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘 · 惆悵

意象: 清明 · 布穀 · 時令

語氣: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
仄仄平仄仄,仄平仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理