寂寞柴門不徹扃,槐花細細糝空庭。
晚梅摘得鹽供飣,濁酒沽來草塞瓶。
病已廢耕拋襏襫,閑猶持釣愛笭箵。
經旬莫恨無來客,交舊疏如欲旦星。
寂寞柴門不徹扃,槐花細細糝空庭。
晚梅摘得鹽供飣,濁酒沽來草塞瓶。
病已廢耕拋襏襫,閑猶持釣愛笭箵。
經旬莫恨無來客,交舊疏如欲旦星。
寂靜的柴門從不徹底閂上,
槐花細細地灑落在空寂的庭院。
傍晚摘下的梅花用鹽醃了當作小食,
買來的濁酒就用草團塞住瓶口。
病後已荒廢耕作,拋開了蓑衣,
閒居時卻還喜歡拿著釣竿和魚簍。
一連十天沒有客人來訪也不必懊惱,
故交舊友稀疏得如同拂曉的星辰。
The lonely gate is never bolted tight,
Fine locust blossoms sprinkle the empty yard.
Plum blossoms picked at dusk are salted for a bite,
Coarse wine is bought and stoppered with a wad of grass.
Illness has ended farming, my raincoat cast aside;
Yet in leisure, I still love to fish with rod and creel.
Do not regret no visitors for days on end—
Old friends are sparse as stars at break of day.
封閉空間與自然飄落的意象,暗含對內心秩序的治理。
描繪柴門寂寞、庭院空寂,槐花飄落的幽靜畫面。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理