百夫正讙助鳴艣,舟中對面不得語。
須臾人散寂無譁,惟聞百丈轉兩車。
嘔嘔啞啞車轉急,舟人已在沙際立。
霧斂蘆村落照紅,雨餘漁舍炊煙濕。
故鄉回首已千山,上峽初經第一灘。
少年亦慕宦遊樂,投老方知行路難。
百夫正讙助鳴艣,舟中對面不得語。
須臾人散寂無譁,惟聞百丈轉兩車。
嘔嘔啞啞車轉急,舟人已在沙際立。
霧斂蘆村落照紅,雨餘漁舍炊煙濕。
故鄉回首已千山,上峽初經第一灘。
少年亦慕宦遊樂,投老方知行路難。
上百名縴夫正呼喊著助船拉縴,
在船中面對面也無法交談。
片刻後人聲散去,寂靜無聲,
只聽見百丈長的纖繩轉動著兩岸的絞車。
絞車吱吱呀呀轉動急促,
船伕們已經站在了沙灘邊。
霧氣消散,蘆花村落映照著夕陽的紅光;
雨後初晴,漁家小屋的炊煙帶著溼氣。
回望故鄉,早已遠隔千山萬水;
進入三峽,剛剛經過第一處險灘。
年輕時也曾羨慕宦遊的樂趣,
到老了才真正懂得行路的艱難。
A hundred men cheer, aiding the sounding oar;
In the boat, face to face, we cannot speak.
In a moment, the crowd disperses, silence reigns;
Only the sound of the great cable turning the two wheels is heard.
Groaning and creaking, the wheels turn fast;
The boatmen already stand on the sandy shore.
Mist clears, the reed village glows red in the setting sun;
After rain, the fishermen's huts, their cooking smoke damp.
Looking back, my homeland is already beyond a thousand mountains;
Entering the gorge, I pass the first rapid.
In youth, I too admired the joys of official travel;
Only in old age do I realize the hardship of the journey.
治理視角下集體協作與個體失語的張力
描繪船伕合力搖櫓、舟中喧鬧卻無法交談的江行場景
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理