殘年光景易駸駸,屏跡江村不厭深。
新麥熟時蠶上簇,晚鶑啼處柳成陰。
短檠已負觀書眼,孤劍空懷許國心。
惟有雲山差可樂,杖藜誰與伴幽尋。
殘年光景易駸駸,屏跡江村不厭深。
新麥熟時蠶上簇,晚鶑啼處柳成陰。
短檠已負觀書眼,孤劍空懷許國心。
惟有雲山差可樂,杖藜誰與伴幽尋。
暮年的時光景象容易飛快地逝去,
隱居在江邊村落,不嫌它地處幽深。
新麥成熟的時候,春蠶也上簇結繭;
黃鶯啼叫的地方,柳樹已形成濃蔭。
短小的燈架已辜負了我曾經觀書的眼睛,
孤獨的寶劍空懷著一顆報效國家的心。
只有雲霧繚繞的青山尚可帶來一些快樂,
拄著藜杖,有誰與我相伴去幽靜處探尋?
The fleeting days of my declining years speed by unseen,
Secluded in this riverside village, I love its depth serene.
When the new wheat ripens, silkworms climb to spin their cocoon;
Where orioles sing at dusk, the willow trees cast a thick gloom.
My dim lamp fails these eyes that once pored over books with zeal,
My lone sword harbors a heart that longed to serve the commonweal.
Only the misty mountains offer solace to my soul—
Who will join my stick-aided stroll to reach that distant goal?
生命週期的認知帶來隱居治理的內心認同。
感嘆殘年時光飛逝,隱居江村深處,表達恬淡自適的心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理