殘曆不盈紙,苦寒侵弊裘。
歲豬鳴屋角,儺鼓轉街頭。
未死猶當學,長貧肯復憂。
雪晴農事起,且復議租牛。
殘曆不盈紙,苦寒侵弊裘。
歲豬鳴屋角,儺鼓轉街頭。
未死猶當學,長貧肯復憂。
雪晴農事起,且復議租牛。
殘存的日曆已不滿一紙,
嚴寒侵襲著我破舊的皮裘。
歲末的豬在屋角鳴叫,
驅儺的鼓聲在街頭巡迴不休。
只要還沒死,就仍應當學習,
長久貧困,豈肯再添憂愁?
雪後放晴,農事將要開始,
姑且再商議租借耕牛。
The remnant calendar, less than a page, lies bare;
Bitter cold invades my worn-out fur coat with its sting.
The year-end pig squeals from the corner of the house there;
Exorcism drums turn and beat along the street in a ring.
While not dead, I still ought to learn, I declare;
Enduring long poverty, how could I again fret or care?
Snow clears, farm work begins to stir everywhere,
And once more we discuss renting an ox for plowing to share.
殘歷苦寒映射物質匱乏下的生存周期。
通過殘歷薄紙與寒侵弊裘的對比,渲染歲末苦寒的窘迫與時光流逝之嘆。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理