章甫從諸老,今為兩世人。
惟書尚開眼,非酒孰關身。
遠水涵清鏡,晴雲蹙細鱗。
籬邊花未盡,作意醉殘春。
章甫從諸老,今為兩世人。
惟書尚開眼,非酒孰關身。
遠水涵清鏡,晴雲蹙細鱗。
籬邊花未盡,作意醉殘春。
從前追隨諸位老輩,如今已是隔世之人。
只有書籍還能讓我睜眼明心,若不飲酒,還有什麼能牽動我的身心?
遠處的水面涵容著清澈如鏡的倒影,晴空的雲朵皺起細鱗般的波紋。
籬笆邊的花兒尚未凋盡,我決意沉醉在這殘餘的春色里。
With elders once I roved, now two lives apart.
Only books still open my eyes; without wine, what touches the heart?
Distant waters hold a clear mirror; fine scales wrinkle on sunny clouds.
By the fence, flowers linger still; I'm resolved to drown in spring's last hours.
通過服飾的符號轉換,詩人完成了對時代變遷的認知。
詩人以服飾代指身份,感慨歷經滄桑後恍如隔世。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理