鷗鷺論交有舊盟,越山勝處著柴荊。
只思小閣焚香臥,偶作長堤蹋月行。
湖闊煙鐘來縹緲,林疏漁火見分明。
店家已賣新篘酒,一醉今宵似可成。
鷗鷺論交有舊盟,越山勝處著柴荊。
只思小閣焚香臥,偶作長堤蹋月行。
湖闊煙鐘來縹緲,林疏漁火見分明。
店家已賣新篘酒,一醉今宵似可成。
與鷗鷺結友,曾有舊日的盟約。
在越地山水佳勝處,我蓋起了柴門荊扉的屋舍。
只想著在小閣樓里焚香靜臥。
偶爾也會在長堤上踏著月光散步。
湖面開闊,煙靄中傳來縹緲的鐘聲。
林木稀疏,漁火顯得格外分明。
店家已在售賣新濾好的酒。
今夜一醉方休,看來可以達成。
With gulls and herons, friendships formed by ancient vow.
I built my thatched hut where the finest hills arise.
I longed to lie and burn incense in my small bower.
Yet sometimes strolled the long dyke under moonlit skies.
From misty lake, faint temple bells drift far and near.
Through sparse woods, fishing boats' lights glimmer sharp and clear.
The tavern keeper sells his freshly brewed wine now.
Tonight, a hearty drunk seems possible and dear.
在山水認同中,完成個體精神家園的構建。
詩人以鷗鷺舊盟自喻,選擇越山勝境結廬,表達歸隱山水、恬淡自適的志趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理