城遠不聞鐘鼓傳,孤村風雨夜騷然。
但悲緑酒欺多病,敢恨青燈笑不眠。
水冷硯蟾初薄凍,火殘香鴨尚微煙。
虛窗忽報東方白,且復繙經繡佛前。
城遠不聞鐘鼓傳,孤村風雨夜騷然。
但悲緑酒欺多病,敢恨青燈笑不眠。
水冷硯蟾初薄凍,火殘香鴨尚微煙。
虛窗忽報東方白,且復繙經繡佛前。
城池遙遠,聽不到鐘鼓聲傳來,
孤村在風雨之夜騷動不安。
只悲傷這綠酒欺我多病之身,
豈敢怨恨青燈嘲笑我無法入眠。
硯台冰冷,蟾形硯池初結薄冰;
殘火將盡,鴨形香爐尚飄微煙。
空寂的窗忽報東方天色發白,
姑且又在繡佛前翻閱經卷。
The distant city's bells and drums are out of hearing;
The lonely village stirs in wind and rain at night.
I grieve that green wine mocks my frequent illness only,
Dare I resent the dim lamp laughing at my sleepless plight?
The water's cold, the inkstone's toad feels the first thin freeze;
The dying fire, the incense duck, still emits faint smoke.
My empty window suddenly tells of eastern whiteness;
So I turn the sutra before the embroidered Buddha again.
在信息隔絕的孤寂情境中,映射出個體對秩序與認同的深層需求。
描繪偏遠孤村風雨之夜,不聞鐘鼓,渲染出孤寂騷然的氛圍。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理