病著今年劇,衰來次第新。
茅茨安久處,芻豢罷前陳。
零落閑邊句,逍遙事外身。
村東褚草蕈,一笑得常珍。
病著今年劇,衰來次第新。
茅茨安久處,芻豢罷前陳。
零落閑邊句,逍遙事外身。
村東褚草蕈,一笑得常珍。
今年的病情變得格外嚴重,
衰老的跡象又接連不斷地新添。
茅草屋是我長久安居之處,
肉食佳餚已不再擺列於面前。
零落散佚的是我閒暇時寫的詩句,
逍遙自在的是超脫俗務的此身。
在村子的東邊採得褚草叢生的蘑菇,
會心一笑,便得到了恆常的珍品。
This year my illness has grown severe,
And one by one, new signs of decline appear.
Thatched hut, a place I've long called home,
The taste of meat and wine I now disown.
My idle verses scatter, few remain,
My body roams free, beyond worldly pain.
East of the village, mushrooms by the hedge I find,
A smile, a simple treasure for my mind.
身體衰敗揭示了生命週期的不可抗拒。
詩人描繪病中衰頹之態,感嘆身體每況愈下。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理