苦雨侵衰骨,餘寒著弊裘。
病多辭社飲,貧甚輟春遊。
日日親蔬圃,時時弄釣舟。
回頭語造物,與子兩無求。
苦雨侵衰骨,餘寒著弊裘。
病多辭社飲,貧甚輟春遊。
日日親蔬圃,時時弄釣舟。
回頭語造物,與子兩無求。
苦雨侵襲著我衰朽的身軀,
殘餘的寒氣附著在破舊的皮衣上。
因病多次推辭了社日的聚飲,
因貧窮至極而中斷了春天的游賞。
每日裡親近著菜園,
時常擺弄著釣魚的小船。
回過頭來對造物主說道:
我與您彼此都再無索求。
The bitter rain invades my failing bones,
The lingering chill clings to my worn-out gown.
Too ill to join the village feast, I moan;
Too poor to roam in spring, I stay in town.
Day after day, I tend my garden plot;
Hour after hour, I fish from my small boat.
I turn and tell the Maker of my lot:
Between us two, there's nothing to promote.
身體衰敗周期中的脆弱體驗,關乎存在狀態的深層認知。
刻畫病中體弱畏寒的孤苦境況,流露衰頹之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理