風雨暗江天,幽窗起復眠。
忍窮安晚境,留病壓災年。
客助修琴料,僧分買藥錢。
餘生均逆旅,未死且陶然。
風雨暗江天,幽窗起復眠。
忍窮安晚境,留病壓災年。
客助修琴料,僧分買藥錢。
餘生均逆旅,未死且陶然。
風雨使江天變得昏暗,
在幽暗的窗前,我起身又睡下。
忍受貧窮,安於晚年的境遇,
留著病體,以壓制這多災多難的年份。
客人資助我修理琴的材料,
僧侶分給我買藥的錢。
餘生都如同寄居旅舍,
既然還沒死,就暫且悠然自得吧。
Wind and rain darken the river sky,
By the dim window I rise and sleep again.
Enduring poverty, I find peace in my twilight years,
Keeping illness to suppress the year of calamity.
A guest helps with materials to repair my lute,
A monk shares money to buy medicine.
The rest of my life is but a sojourn everywhere,
While still alive, I'll be content and carefree.
在疾病與孤寂中,詩人對生命週期的感知愈發深刻。
描繪病中風雨江天的孤寂景象,抒發詩人幽居難眠的愁緒。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理