秋夕高齋病始輕,物華凋落歲崢嶸。
蟹黃旋擘饞涎墮,酒淥初傾老眼明。
提筆詩情還跌宕,倒牀藥褁尚縱橫。
閑愁恰似憎人睡,又起挑燈聽雨聲。
秋夕高齋病始輕,物華凋落歲崢嶸。
蟹黃旋擘饞涎墮,酒淥初傾老眼明。
提筆詩情還跌宕,倒牀藥褁尚縱橫。
閑愁恰似憎人睡,又起挑燈聽雨聲。
秋日傍晚,高齋之中,病痛才開始減輕;
萬物華彩凋零,歲月顯得崢嶸艱難。
剛剝開蟹黃,饞涎就滴落下來;
初傾出新濾的綠酒,老花的眼睛頓時清明。
提筆作詩,詩情依然起伏跌宕;
臥倒牀上,藥包還縱橫散亂著。
閒愁仿佛憎惡我入睡,
於是又起身挑亮燈芯,聆聽雨聲。
In autumn dusk, my high study, illness begins to lighten;
Nature's splendor fades, the year stands steep and stark.
Fresh crab roe picked, a glutton's drool falls down;
New green wine poured, my aged eyes grow clear.
Taking up the brush, poetic feeling still surges and falls;
Lying in bed, medicine wrappers yet lie scattered.
Idle sorrow seems to hate my sleep,
And rising again, I trim the lamp to listen to the rain.
病癒觀物華凋落,體現對自然周期與生命韌性的認知。
病癒後面對秋夕凋零、歲月崢嶸的複雜心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理