夜窗孤影怯青燈,瘦著秋衣欲不勝。
光景正如寒圃蝶,情懷卻羨病寮僧。
篝爐冷落燒殘葉,襌榻欹斜倚古藤。
莫怪頺然遺世事,鬢絲日日鏡中增。
夜窗孤影怯青燈,瘦著秋衣欲不勝。
光景正如寒圃蝶,情懷卻羨病寮僧。
篝爐冷落燒殘葉,襌榻欹斜倚古藤。
莫怪頺然遺世事,鬢絲日日鏡中增。
夜窗下,孤影畏怯著青燈,
身著單薄的秋衣,瘦弱得幾乎無法承受。
眼前光景正如寒園中瑟縮的蝴蝶,
心中情懷卻羨慕那病榻上的僧人。
竹籠中的火爐冷清,燒著殘存的落葉,
禪牀傾斜,我倚靠著古老的藤蔓。
莫要怪我頹然地將世事遺忘——
每日對鏡,鬢邊的白髮都在增添。
Alone by the night window, my shadow fears the dim lamp,
Thin in autumn robes, I feel I can bear no more.
The scene is just like a butterfly in a cold garden,
Yet my mood envies that of a sick monk in his cell.
The brazier, desolate, burns the last of the leaves,
On the slanted meditation couch I lean against an old vine.
Do not blame me for listlessly casting aside worldly affairs—
Daily in the mirror, the threads of white at my temples increase.
孤影對燈映射個體在生命周期中的脆弱與堅韌。
描繪詩人病中孤寂,獨對青燈、衣衫單薄的淒涼景象。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理