山村病起帽圍寛,春盡江南尚薄寒。
志士淒涼閑處老,名花零落雨中看。
斷香漠漠便支枕,芳草離離悔倚闌。
收拾吟牋停酒椀,年來觸事動憂端。
山村病起帽圍寛,春盡江南尚薄寒。
志士淒涼閑處老,名花零落雨中看。
斷香漠漠便支枕,芳草離離悔倚闌。
收拾吟牋停酒椀,年來觸事動憂端。
在山村病癒起身,感到帽子圍得寬鬆了;
江南的春天已盡,天氣卻依然微寒。
有志之士在淒涼閒散中漸漸老去;
名貴的花朵在雨中凋零,只能默默觀看。
斷斷續續的香氣瀰漫,便倚靠著枕頭;
芳草茂盛綿延,後悔倚著欄杆眺望。
收拾起詩箋,停用了酒碗;
近年來,遇到任何事情都觸動憂愁的端緒。
Recovering from illness, my hat feels loose in the mountain village;
Spring ends south of the river, yet a slight chill still lingers.
A man of purpose withers in bleak idleness;
Famed flowers scatter, viewed through the curtain of rain.
Faint incense drifts, I prop my pillow wearily;
Lush grass spreads far, I regret leaning on the rail.
I put away verse sheets and set aside the wine bowl;
These days, every encounter stirs up sorrow anew.
病體感知映射對生命周期的深沉體認。
病後初起,感江南春寒,透出衰颯與時光流逝之嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理