骨相坐一寒,仕宦經百謫。
晚入文昌省,又坐煩言嘖。
詔書復收召,付以大典冊。
期年甫奏篇,皇恐亟自劾。
歸來稽山下,三食新穫麥。
草屨布裙襦,徒步老阡陌。
今年疾屢作,怳若將歸客。
道士言犯土,拜章安舍宅。
巫言神去幹,翦紙招魂魄。
把臂忽自悟,此豈屋漏脈。
盡去囊中藥,默觀鼻端白。
正氣徐自還,鬼子何足磔。
骨相坐一寒,仕宦經百謫。
晚入文昌省,又坐煩言嘖。
詔書復收召,付以大典冊。
期年甫奏篇,皇恐亟自劾。
歸來稽山下,三食新穫麥。
草屨布裙襦,徒步老阡陌。
今年疾屢作,怳若將歸客。
道士言犯土,拜章安舍宅。
巫言神去幹,翦紙招魂魄。
把臂忽自悟,此豈屋漏脈。
盡去囊中藥,默觀鼻端白。
正氣徐自還,鬼子何足磔。
我的骨相註定要忍受貧寒,
我的仕途經歷了一百次貶謫。
晚年才進入尚書省任職,
卻又因眾人的非議而坐立不安。
詔書再次徵召我,
委任我編修重要典籍。
剛滿一年才呈上奏章,
便惶恐不安地趕緊彈劾自己。
我回到會稽山下,
三餐吃著新收穫的麥子。
穿著草鞋布裙和短襖,
徒步行走在古老的田間小路上,漸漸老去。
今年疾病屢次發作,
恍惚間彷彿成了即將離去的客人。
道士說是衝犯了土神,
便拜奏章文以安定住宅。
巫師說守護神離開了軀幹,
就剪紙人來招喚魂魄。
我忽然挽著胳膊自己醒悟過來:
這難道不是屋漏偏逢連夜雨的脈象嗎?
我把藥囊裡的藥全部扔掉,
靜默地觀照鼻尖的白色(以入靜)。
浩然正氣慢慢地自行恢復,
那些鬼怪又哪裡值得去斬殺呢?
My bone structure is fated to endure cold,
My official career has weathered a hundred demotions.
Late in life, I entered the Hall of Literary Brilliance,
Only to sit again, vexed by the clamor of criticism.
An imperial edict summoned me back once more,
Entrusting me with grand codes and records.
Within a year, I barely presented my work,
And in great trepidation, hastened to impeach myself.
I returned to the foot of Mount Kuaiji,
Where I dined thrice on the newly harvested wheat.
Straw sandals, cloth skirt and jacket,
I walked the old paths, growing aged.
This year, illness struck me repeatedly,
As if I were a guest about to depart.
A Taoist said I offended the earth spirits,
And wrote petitions to pacify my dwelling.
A shaman claimed the guardian god had left,
And cut paper figures to summon back my soul.
Suddenly, clasping my arm, I came to realize:
Could this be the pulse of a leaking roof?
I cast away all the medicines from my bag,
And silently contemplated the white tip of my nose.
Gradually, the upright qi returned of itself,
What need to dismember such petty ghosts?
個體命運在政治博弈的週期中起伏不定。
詩人慨嘆自身寒薄的骨相與仕途屢遭貶謫的坎坷命運。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理