野客雙蓬鬢,空山一草亭。
睡魔欺茗薄,疾豎怯丹靈。
治世窮馮衍,殘年老管寕。
安居得後死,不敢恨飄零。
野客雙蓬鬢,空山一草亭。
睡魔欺茗薄,疾豎怯丹靈。
治世窮馮衍,殘年老管寕。
安居得後死,不敢恨飄零。
我這山野之客,雙鬢蓬亂如飛蓬;
空寂的山中,唯有一座草亭。
睡魔欺負茶味太淡,無法驅趕;
病魔也畏懼丹藥的靈效。
生逢治世,我卻像馮衍一樣困頓;
到了殘年,心境如同老年的管寧。
若能安居並得以壽終,
便不敢再怨恨這漂泊零落的生涯。
A wild guest with hair like twin thistles blown;
In empty hills, a thatched pavilion stands alone.
Sleep demons mock the weak tea's feeble might;
Sickness fears not the cinnabar's red light.
In ordered times, poor Feng Yan met his plight;
In waning years, old Guan Ning kept his right.
To dwell in peace and live beyond my peers—
I dare not hate this life of wandering years.
於空寂山野中,完成對自身處境的清醒認知。
病後獨登山亭,感嘆身世飄零與山野空寂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理