似病非病臂已瘳,當墮未墮齒難留。
一杯藜粥吾所美,幸可自辦不待求。
既無齧骨犯曲禮,亦免祝鯁煩成周。
形骸外物付悠悠,那將老境供閑愁。
似病非病臂已瘳,當墮未墮齒難留。
一杯藜粥吾所美,幸可自辦不待求。
既無齧骨犯曲禮,亦免祝鯁煩成周。
形骸外物付悠悠,那將老境供閑愁。
像是生病又不是病,手臂已經痊癒;
將要脫落還未脫落,牙齒難以保留。
一杯藜麥粥是我所愛,
幸好可以自己置辦,無需外求。
既沒有啃骨頭違反禮儀,
也免去了爲魚刺祈禱的周代繁瑣。
形骸這身外之物就任它去吧,
何必讓老境徒增閒愁。
Like illness, not illness, my arm has healed;
About to fall, not falling, teeth are hard to keep.
A cup of millet gruel is my delight,
Fortunate I can prepare it, no need to seek.
No gnawing bones to breach the rites' decree,
Nor prayers for choked fish bones, Zhou's tedious plea.
The body, an external thing, I let drift free,
Why should old age feed idle misery?
身體病痛引發對生命衰變周期的深刻認知。
以病齒將落未落喻指身體衰朽與人生困境,流露無奈而又豁達的複雜心緒。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理