弊廬雖陋甚,鄙性頗所宜。
欹傾十許間,草覆實半之。
碓聲隔柴門,績火出枳籬。
縛木為彘牢,附垣作雞塒。
黃犢放林莽,蒼鵝戲陂池。
傭耕食於我,客主同爨炊。
瓦盎設大杓,葅莧羹園葵。
一飽荷鋤出,作勞非所辭。
上以奉租賦,下以及我私。
有錢即沽酒,阡陌恣遊嬉。
亦有扶持者,婢跣奴髻椎。
欲畫恨無人,後世考此詩。
弊廬雖陋甚,鄙性頗所宜。
欹傾十許間,草覆實半之。
碓聲隔柴門,績火出枳籬。
縛木為彘牢,附垣作雞塒。
黃犢放林莽,蒼鵝戲陂池。
傭耕食於我,客主同爨炊。
瓦盎設大杓,葅莧羹園葵。
一飽荷鋤出,作勞非所辭。
上以奉租賦,下以及我私。
有錢即沽酒,阡陌恣遊嬉。
亦有扶持者,婢跣奴髻椎。
欲畫恨無人,後世考此詩。
我的破舊屋舍雖然十分簡陋,
卻頗合我粗鄙的性情,正相宜。
傾斜的房屋大約有十來間,
茅草覆蓋的其實占了一半。
隔著柴門傳來舂米的聲音,
績麻的燈火從枳樹籬笆透出。
用木頭綑紮成豬圈,
靠著牆垣搭建起雞窩。
黃色的小牛放養在林野之中,
蒼灰色的鵝在池塘里嬉戲。
僱工耕種,由我供給飯食,
主客一同生火做飯。
瓦盆里放著大勺,
醃菜、莧菜和園中的葵菜做成羹湯。
吃飽後扛著鋤頭出門,
辛勤勞作,從不推辭。
上用以繳納租稅,
下用以滿足我的私人用度。
有了錢就去買酒,
在田間小路上恣意遊玩嬉戲。
也有扶持照料的人,
婢女赤腳,奴僕梳著椎髻。
想將這番景象畫下,只恨無人能畫,
後世之人就考證這首詩吧。
Though my humble cottage is crude and bare,
It suits my rustic nature well, I swear.
A dozen rooms or so, leaning and worn,
Half of them with thatch and grass overgrown.
Beyond the brushwood gate, the pestle's sound;
Through the thorny hedge, the spinning fire is found.
Wooden pens for pigs are bound and tied;
Against the wall, a chicken coop's supplied.
The yellow calf roams free in woods and fields;
The grey geese play in ponds where water yields.
Hired farmers eat with me, we share the fare,
Host and guests together cook with care.
In earthen pots, large ladles we employ,
With pickled greens and garden herbs for joy.
Well-fed, I take my hoe and go outside,
To labor hard, with no complaint to hide.
Above, to pay the taxes and the rent,
Below, to tend my private needs, content.
When I have coins, I buy wine without fail,
And roam the paths and fields, free on the trail.
Some helpers too, by my side do appear:
A maid barefoot, a slave with topknot queer.
I wish to paint this scene, but none's in sight;
Let later ages learn from this poem's light.
物質簡樸與精神豐盈的認知平衡。
抒寫安於簡陋居所、自得其樂的淡泊情懷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理