老人閉戶動經月,懶就東家借蹇驢。
身後有名豈如酒,體中不佳聊讀書。
秦王開圖見匕首,漢相狥市載廚車。
人間憂怖古如此,莫怪荒畦常荷鋤。
老人閉戶動經月,懶就東家借蹇驢。
身後有名豈如酒,體中不佳聊讀書。
秦王開圖見匕首,漢相狥市載廚車。
人間憂怖古如此,莫怪荒畦常荷鋤。
老人關起門來常常一整個月,
懶得去東邊鄰居家借跛腳的驢子。
死後留有名聲哪裡比得上美酒,
身體感到不適時姑且讀讀書。
秦王展開地圖時看見了匕首,
漢朝丞相在街市上巡行時載著廚車。
人間的憂懼自古以來便是如此,
難怪我常在荒蕪的菜園裡扛著鋤頭。
The old man shuts his door for months on end,
Too lazy to borrow a lame donkey from the neighbor.
What use is fame after death, better to have wine;
When the body feels unwell, I just read books.
The King of Qin saw the dagger when the map was unrolled,
The Han minister paraded through the market with a food cart.
Such are the ancient fears and worries of the world,
No wonder I often hoe in the wild garden.
閉戶幽居是面對衰老周期的認知選擇。
老人閉門不出,懶於借驢訪友,描繪幽居生活。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理