北渚露濃蘋葉老,南塘雨過藕花稀。
新秋漸近蟬更急,殘日已沉鴉未歸。
銅鏡面顔無藥駐,玉關勲業與心違。
一蓑一笠生涯在,且醉蒼苔舊釣磯。
北渚露濃蘋葉老,南塘雨過藕花稀。
新秋漸近蟬更急,殘日已沉鴉未歸。
銅鏡面顔無藥駐,玉關勲業與心違。
一蓑一笠生涯在,且醉蒼苔舊釣磯。
北岸的沙洲上露水濃重,蘋草的葉子已經衰老;
南邊的池塘雨過之後,荷花變得稀疏。
新的秋天漸漸臨近,蟬鳴聲更加急促;
殘餘的夕陽已經沉落,烏鴉卻還未歸巢。
銅鏡照出的容顏,沒有藥物能夠留住青春;
玉門關外的功業,與內心的願望相違背。
一件蓑衣,一頂斗笠,這樣的生活依然存在;
暫且醉倒在這長滿青苔的舊日釣磯之上。
North shore, dew thickens, duckweed leaves grow old;
South pond, rain passed, lotus flowers grow sparse.
New autumn draws near, cicadas' cries grow more urgent;
The lingering sun has sunk, yet crows have not returned.
The bronze mirror shows a face no medicine can preserve;
At Jade Pass, feats of merit run counter to the heart's desire.
A straw cloak, a bamboo hat—this life remains;
For now, drunk on the mossy old fishing rock I'll be.
景物凋敝觸發對自然週期的深刻認知。
描寫北渚南塘秋日雨後凋零之景,隱含時光流逝之感。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理