毒熱憚輕出,新涼尋舊盟。
西郊猶近市,北崦漸謀耕。
松菊有佳色,山林無俗情。
行行望績火,一點隔林明。
毒熱憚輕出,新涼尋舊盟。
西郊猶近市,北崦漸謀耕。
松菊有佳色,山林無俗情。
行行望績火,一點隔林明。
酷熱令人畏懼,不敢輕易出門,
新涼的天氣,讓我想重尋舊日的約定。
西郊雖然仍靠近市集,
北邊的山野已漸漸計劃耕種。
松樹和菊花呈現出美好的顏色,
山林之中沒有世俗的雜念。
一步步前行,遙望那炊煙與燈火,
一點光亮隔著樹林,明亮可見。
The scorching heat deters me from venturing out lightly,
The fresh coolness beckons me to seek old vows anew.
The western outskirts still lie close to the bustling market,
The northern hills gradually call for plans to till and sow.
Pines and chrysanthemums wear their finest hues,
The mountain woods harbor no vulgar desires.
Step by step, I gaze toward the cooking fires afar,
A single gleam shines bright, beyond the forest's veil.
在自然周期變化中尋求身心平衡的個體治理。
寫初秋時節因暑熱難耐而尋求清涼與舊約。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理