中原墮胡塵,北望但莽莽。
耆年死已盡,童稚日夜長。
羊裘左其衽,寧復記疇曩。
豈無豪俊士,憤氣塞穹壤。
我欲友斯人,悲詫寄遐想。
夢行黃河濱,雲開見仙掌。
中原墮胡塵,北望但莽莽。
耆年死已盡,童稚日夜長。
羊裘左其衽,寧復記疇曩。
豈無豪俊士,憤氣塞穹壤。
我欲友斯人,悲詫寄遐想。
夢行黃河濱,雲開見仙掌。
中原大地淪陷於胡人的鐵蹄煙塵,
向北眺望,只見一片蒼茫無際。
年高德劭的老者都已相繼離世,
只有孩童日夜不停地成長。
他們穿著衣襟左掩的羊皮裘服,
哪裡還會記得往昔的衣冠制度?
難道就沒有豪傑俊秀之士,
胸中的憤懣之氣充塞於天地之間?
我渴望與這樣的人結爲友伴,
只能將悲憤與驚詫寄託於遙遠的遐想。
夢中我漫步在黃河岸邊,
雲開霧散時,仿佛看見了華山仙掌峯。
The Central Plains are sullied by barbarian dust,
Gazing north, I see but a vast and desolate scene.
The elders have all perished, their time is done,
While the young ones grow day and night, still green.
They wear sheepskin with collars turned to the left,
Who now recalls the customs of days long past?
Are there no heroes of valor and great craft,
Whose righteous fury fills the sky and earth steadfast?
I long to befriend such men, in spirit and deed,
But only mournful wonder fuels my distant thought.
In dreams, I walk by the Yellow River's mead,
Where clouds part to reveal the Immortal's Hand, as I sought.
北望胡塵展現對國土認同的強烈政治訴求。
北望中原淪陷,抒發悲憤與收復之志。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理