病後支離不自持,湖邊蕭瑟早寒時。
已驚白髮馮唐老,又起清秋宋玉悲。
枕上數聲新到雁,燈前一局欲殘棋。
丈夫幾許襟懷事,天地無情似不知。
病後支離不自持,湖邊蕭瑟早寒時。
已驚白髮馮唐老,又起清秋宋玉悲。
枕上數聲新到雁,燈前一局欲殘棋。
丈夫幾許襟懷事,天地無情似不知。
病後身體衰弱,幾乎不能支撐自己,
在湖邊,蕭瑟的景色中,已是早寒時節。
我已驚覺自己白髮蒼蒼,像馮唐一樣衰老;
清冷的秋意,又勾起了宋玉般的悲愁。
枕邊傳來幾聲新到的大雁鳴叫,
燈前,一盤棋局即將下完。
大丈夫心中有多少抱負與心事?
天地無情,仿佛對此一無所知。
Sick and frail, I can hardly hold myself together,
By the lakeside, desolate and chill, the early cold weather.
Startled, I see my white hair, like Feng Tang, old and worn;
Again, the clear autumn stirs the sorrow of Song Yu forlorn.
On my pillow, I hear the cries of newly arrived wild geese;
Before the lamp, a game of chess is about to cease.
How many ambitions and concerns fill a man's breast?
Heaven and Earth, heartless, seem not to know his unrest.
疾病引發對生命脆弱性的深刻認知與存在焦慮。
病後體弱,面對湖邊蕭瑟秋景,感傷自身衰頹與時光流逝。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理