一拋蓑笠雪溪舟,八載梁州復益州。
才破繁華海棠夢,又驚揺落井梧秋。
曉班無復趨行殿,晚境惟思老寢丘。
病肺經旬疏酒盞,愁來惟是上南樓。
一拋蓑笠雪溪舟,八載梁州復益州。
才破繁華海棠夢,又驚揺落井梧秋。
曉班無復趨行殿,晚境惟思老寢丘。
病肺經旬疏酒盞,愁來惟是上南樓。
當年一拋蓑衣斗笠,離開了雪溪上的小舟;
八年間輾轉梁州,後又再度前往益州。
才從繁華似錦的海棠春夢中醒來;
卻又被井邊梧桐在秋風中搖落的景象驚動心緒。
清晨不再趕赴行殿參加朝班;
晚年只想著尋一處安靜的丘壑終老。
肺病纏身,已有多日疏遠了酒杯;
愁緒襲來時,唯有登上南樓眺望排解。
Once I cast off my straw cloak and left my boat on Snowy Stream;
Eight years passed in Liangzhou, then again in Yizhou I did roam.
Just broken from the dream of splendor, like a crabapple bloom;
Now startled by the waning autumn, with parasol trees bare and lone.
No more at dawn court sessions, hurrying to the palace hall;
In my late years, I only long for a quiet mound where I may rest.
My ailing lungs for weeks have kept me far from the wine cup's call;
When sorrow comes, I can but climb the south tower, feeling distressed.
時空轉換記錄個人與歷史的治理軌跡與博弈。
回憶宦遊漂泊生涯,抒發時光流逝、功業未成的悲慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理