菸草淒迷八月秋,荒村絡緯戒衣裘。
道人大欠修行力,平地閑生爾許愁。
菸草淒迷八月秋,荒村絡緯戒衣裘。
道人大欠修行力,平地閑生爾許愁。
煙霧籠罩的草地,在八月的秋色中顯得淒涼迷濛。
荒涼的村莊裡,蟋蟀鳴叫,提醒人們準備禦寒的衣物。
我這個修道之人,實在欠缺修行的定力。
在平白無故的地方,竟也生出這許多閒愁。
The misty grass looks drear in autumn's eighth moon.
In the desolate village, crickets warn of the need for warm clothes.
The Taoist lacks the power of self-cultivation.
On level ground, idle sorrows spring up so profusely.
荒村景象映射個體在歷史周期中的飄零。
描繪八月荒村淒迷的菸草與蟲鳴,渲染出濃厚的悲秋氛圍與身世之嘆。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理