悲歌行

作者: 陸游(宋) 體裁:雜言古詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
陸游作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

讀書不能遂吾志,屬文不能盡吾才。

dú shū bù néng suì wú zhì, zhǔ wén bù néng jìn wú cái。

ㄉㄨˊ ㄕㄨ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄙㄨㄟˋ ㄨˊ ㄓˋ, ㄓㄨˇ ㄨㄣˊ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ ㄐㄧㄣˋ ㄨˊ ㄘㄞˊ。

遠遊方樂歸太早,大藥未就老已催。

yuǎn yóu fāng lè guī tài zǎo, dà yào wèi jiù lǎo yǐ cuī。

ㄩㄢˇ ㄧㄡˊ ㄈㄤ ㄌㄜˋ ㄍㄨㄟ ㄊㄞˋ ㄗㄠˇ, ㄉㄚˋ ㄧㄠˋ ㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˋ ㄌㄠˇ ㄧˇ ㄘㄨㄟ。

結廬城南十里近,柴門正對湖山開。

jié lú chéng nán shí lǐ jìn, chái mén zhèng duì hú shān kāi。

ㄐㄧㄝˊ ㄌㄨˊ ㄔㄥˊ ㄋㄢˊ ㄕˊ ㄌㄧˇ ㄐㄧㄣˋ, ㄔㄞˊ ㄇㄣˊ ㄓㄥˋ ㄉㄨㄟˋ ㄏㄨˊ ㄕㄢ ㄎㄞ。

有時野行桑下宿,亦或慟哭中途回。

yǒu shí yě xíng sāng xià sù, yì huò tòng kū zhōng tú huí。

ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄧㄝˇ ㄒㄧㄥˊ ㄙㄤ ㄒㄧㄚˋ ㄙㄨˋ, ㄧˋ ㄏㄨㄛˋ ㄊㄨㄥˋ ㄎㄨ ㄓㄨㄥ ㄊㄨˊ ㄏㄨㄟˊ。

檀公畫計三十六,不如一篇歸去來。

tán gōng huà jì sān shí liù, bù rú yī piān guī qù lái。

ㄊㄢˊ ㄍㄨㄥ ㄏㄨㄚˋ ㄐㄧˋ ㄙㄢ ㄕˊ ㄌㄧㄡˋ, ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄧ ㄆㄧㄢ ㄍㄨㄟ ㄑㄩˋ ㄌㄞˊ。

紫駝之峯玄熊掌,不如飯豆羹芋魁。

zǐ tuó zhī fēng xuán xióng zhǎng, bù rú fàn dòu gēng yù kuí。

ㄗˇ ㄊㄨㄛˊ ㄓ ㄈㄥ ㄒㄩㄢˊ ㄒㄩㄥˊ ㄓㄤˇ, ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄈㄢˋ ㄉㄡˋ ㄍㄥ ㄩˋ ㄎㄨㄟˊ。

腰間纍纍六相印,不如高臥鼻息轟春雷。

yāo jiān léi léi liù xiàng yìn, bù rú gāo wò bí xī hōng chūn léi。

ㄧㄠ ㄐㄧㄢ ㄌㄟˊ ㄌㄟˊ ㄌㄧㄡˋ ㄒㄧㄤˋ ㄧㄣˋ, ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄍㄠ ㄨㄛˋ ㄅㄧˊ ㄒㄧ ㄏㄨㄥ ㄔㄨㄣ ㄌㄟˊ。

安得寶瑟五十弦,為我寫盡無窮哀。

ān dé bǎo sè wǔ shí xián, wèi wǒ xiě jìn wú qióng āi。

ㄢ ㄉㄜˊ ㄅㄠˇ ㄙㄜˋ ㄨˇ ㄕˊ ㄒㄧㄢˊ, ㄨㄟˋ ㄨㄛˇ ㄒㄧㄝˇ ㄐㄧㄣˋ ㄨˊ ㄑㄩㄥˊ ㄞ。

白話文翻譯

讀書不能實現我的志向,

寫文章不能竭盡我的才華。

遠遊正感到快樂卻歸來太早,

長生之藥尚未煉成,衰老已來催促。

在城南十里近處築屋居住,

柴門正對著湖山敞開。

有時在野外行走,宿於桑樹之下,

也可能在中途痛哭而返。

檀道濟的三十六計,

不如一篇《歸去來兮辭》。

駱駝的峯肉和黑熊的掌,

不如一碗豆飯芋羹。

腰間累累掛著六國相印,

不如高臥酣睡,鼻息如春雷轟鳴。

怎能得到五十弦的寶瑟,

爲我傾瀉這無窮的哀傷。

英文翻譯

Reading books cannot fulfill my ambition,

Writing essays cannot exhaust my talent.

My distant travels, just as I found joy, ended too soon,

The great elixir not yet complete, old age already hastens.

My thatched cottage is built ten li south of the city,

Its wooden gate directly faces the lake and mountains, open wide.

Sometimes I wander the wilds, sleeping beneath mulberry trees,

Or else I wail with grief, turning back midway on the road.

Tan Daoji's thirty-six stratagems of war,

Are not as good as a single 'Return Home!' essay.

The hump of a purple camel, the paw of a black bear,

Are not as good as a meal of beans and taro stew.

A waist laden with the seals of six ministers,

Is not as good as lying high, snoring like spring thunder.

If only I had a precious zither of fifty strings,

To play out for me all this boundless sorrow.

深度解構

才華與現實的博弈,揭示了理想治理路徑的認知困境。

詩意解析

詩意概括

詩人悲嘆讀書作文均未能實現自己的志向與才華。

《悲歌行》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 詠志 · 羈旅 · 詠志 · 羈旅

情感: 悵惘 · 憂憤 · 悲涼 · 悲涼 · 憂憤 · 悵惘

意象: · · · ·

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 豪放 · 沉鬱

格律

仄平仄平仄平仄,仄平仄平仄平平。
仄平平仄平仄仄,仄仄仄仄仄仄平。
仄平平平仄仄仄,○平○仄平平平。
仄平仄○平仄仄,仄仄仄仄○平○。
平平仄仄○仄仄,仄○仄平平仄平。
仄平平平平平仄,仄○仄仄平○平。
平○○○仄○仄,仄○平仄仄仄平平平。
平仄仄仄仄仄平,平仄仄仄平平平。

本詩為雜言古詩,押平聲韻。

陸游生平簡介

陸游(1125-1210),字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋傑出的愛國詩人。他生於北宋覆亡之際,一生力主抗金,仕途坎坷。其文學創作極爲宏富,尤以詩歌成就最高,作品飽含熾熱的愛國情懷與對生活的熱愛,風格雄渾豪放而又清新圓潤,在南宋詩壇享有崇高地位,對後世影響深遠。

瀏覽陸游全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理