讀書不能遂吾志,屬文不能盡吾才。
遠遊方樂歸太早,大藥未就老已催。
結廬城南十里近,柴門正對湖山開。
有時野行桑下宿,亦或慟哭中途回。
檀公畫計三十六,不如一篇歸去來。
紫駝之峯玄熊掌,不如飯豆羹芋魁。
腰間纍纍六相印,不如高臥鼻息轟春雷。
安得寶瑟五十弦,為我寫盡無窮哀。
讀書不能遂吾志,屬文不能盡吾才。
遠遊方樂歸太早,大藥未就老已催。
結廬城南十里近,柴門正對湖山開。
有時野行桑下宿,亦或慟哭中途回。
檀公畫計三十六,不如一篇歸去來。
紫駝之峯玄熊掌,不如飯豆羹芋魁。
腰間纍纍六相印,不如高臥鼻息轟春雷。
安得寶瑟五十弦,為我寫盡無窮哀。
讀書不能實現我的志向,
寫文章不能竭盡我的才華。
遠遊正感到快樂卻歸來太早,
長生之藥尚未煉成,衰老已來催促。
在城南十里近處築屋居住,
柴門正對著湖山敞開。
有時在野外行走,宿於桑樹之下,
也可能在中途痛哭而返。
檀道濟的三十六計,
不如一篇《歸去來兮辭》。
駱駝的峯肉和黑熊的掌,
不如一碗豆飯芋羹。
腰間累累掛著六國相印,
不如高臥酣睡,鼻息如春雷轟鳴。
怎能得到五十弦的寶瑟,
爲我傾瀉這無窮的哀傷。
Reading books cannot fulfill my ambition,
Writing essays cannot exhaust my talent.
My distant travels, just as I found joy, ended too soon,
The great elixir not yet complete, old age already hastens.
My thatched cottage is built ten li south of the city,
Its wooden gate directly faces the lake and mountains, open wide.
Sometimes I wander the wilds, sleeping beneath mulberry trees,
Or else I wail with grief, turning back midway on the road.
Tan Daoji's thirty-six stratagems of war,
Are not as good as a single 'Return Home!' essay.
The hump of a purple camel, the paw of a black bear,
Are not as good as a meal of beans and taro stew.
A waist laden with the seals of six ministers,
Is not as good as lying high, snoring like spring thunder.
If only I had a precious zither of fifty strings,
To play out for me all this boundless sorrow.
才華與現實的博弈,揭示了理想治理路徑的認知困境。
詩人悲嘆讀書作文均未能實現自己的志向與才華。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理