有口但可讀離騷,有手但可持蟹螯。
人生墮地各有命,窮達禍福隨所遭。
嗟予一世蹈謗藪,洶如八月秋江濤。
尊拳才奮肋已碎,曹射箭盡弓未弢。
形尪骨悴吹可倒,摧拉未足稱雄豪。
一身百憂偶得活,殘年幸許歸蓬蒿。
時時照水輒自笑,霜顱雪頷不可薅。
脫身仕路棄衫笏,如病癬疥逢爬搔。
見事苦遲已莫悔,監戒尚可貽兒曹。
勉騎款段乘下澤,州縣豈必真徒勞。
有口但可讀離騷,有手但可持蟹螯。
人生墮地各有命,窮達禍福隨所遭。
嗟予一世蹈謗藪,洶如八月秋江濤。
尊拳才奮肋已碎,曹射箭盡弓未弢。
形尪骨悴吹可倒,摧拉未足稱雄豪。
一身百憂偶得活,殘年幸許歸蓬蒿。
時時照水輒自笑,霜顱雪頷不可薅。
脫身仕路棄衫笏,如病癬疥逢爬搔。
見事苦遲已莫悔,監戒尚可貽兒曹。
勉騎款段乘下澤,州縣豈必真徒勞。
有嘴巴只可以用來誦讀《離騷》;
有雙手只可以用來持蟹螯。
人生落地各自有命運;
困窘、顯達、災禍、福分都隨際遇而定。
可嘆我一生陷入誹謗的淵藪;
洶湧如同八月秋江的波濤。
尊貴的拳頭才揮起,我的肋骨已碎;
曹某的箭已射盡,弓卻還未收束。
形體羸弱、骨相憔悴,一吹就能倒下;
這樣的摧折不足以稱爲英雄豪傑。
一身承載百般憂愁,偶然得以存活;
晚年幸而允許回歸草野鄉間。
時常臨水照影,總是自嘲一笑;
霜雪般的頭顱與下巴已無法拔除。
脫身於仕途,拋棄官服與笏板;
如同患有癬疥之疾終於得以搔抓。
醒悟事情太遲,已無法後悔;
但鑑戒之言尚可留給兒孫輩。
勉力騎著駑馬行走在低溼之地;
州縣官職難道必定是白白徒勞嗎?
A mouth is but for chanting the Songs of Sorrow;
Hands are but for holding crab claws, nothing more.
Each life that falls to earth has its own fate;
Wealth, woe, fortune, or doom follow what's in store.
Alas, my whole life I've trod a marsh of slander;
Furious as autumn river waves in the eighth moon.
Before the noble fist strikes, my ribs are shattered;
Cao's arrows spent, yet the bow is not withdrawn.
Gaunt and frail, a breath could blow me down;
Such crushing blows can hardly be called heroic.
A body bearing countless sorrows barely lives;
My waning years, luckily, may return to the wilds.
Often gazing at the water, I laugh at myself;
My frosty head and snowy chin cannot be weeded.
Escaping the official path, discarding robe and tablet;
Like itching scabies finally meeting a scratch.
Slow to see things, regret is now too late;
Yet warnings may still be left for sons and grandsons.
Urge the slow horse to ride the marshy lowlands;
Are posts in prefectures and counties truly in vain?
在政治博弈中堅守個人認同,以離騷爲精神寄託。
借讀離騷持蟹螯抒發胸中悲憤,表達不與世俗同流的高潔志趣。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理