士如天馬龍為友,雲夢胸中吞八九。
秦皇殿上奪白璧,項羽帳中撞玉斗。
張綱本不問狐狸,董龍何足方雞狗。
風埃蹭蹬不自振,寶劍牀頭作雷吼。
憶遇高皇識隆準,豈意孤臣空白首。
即今埋骨丈五墳,骨會作塵心不朽。
胡不為長星萬丈掃幽洲,胡不如昔人圖復九世讎。
封侯廟食丈夫事,齪齪生死真吾羞。
士如天馬龍為友,雲夢胸中吞八九。
秦皇殿上奪白璧,項羽帳中撞玉斗。
張綱本不問狐狸,董龍何足方雞狗。
風埃蹭蹬不自振,寶劍牀頭作雷吼。
憶遇高皇識隆準,豈意孤臣空白首。
即今埋骨丈五墳,骨會作塵心不朽。
胡不為長星萬丈掃幽洲,胡不如昔人圖復九世讎。
封侯廟食丈夫事,齪齪生死真吾羞。
士人如同天馬,以龍爲友,
胸中能吞吐雲夢大澤,八九分不在話下。
敢在秦始皇的殿上奪走白璧,
敢在項羽的軍帳中撞碎玉斗。
張綱本就不屑於追究狐狸小輩,
董龍之流哪裡配與雞狗相比?
在風塵中困頓失意,不能自我振作,
牀頭的寶劍卻發出雷鳴般的吼聲。
回憶當年遇見高皇,見識到他高聳的鼻樑(指帝王之相),
怎料想我這孤臣到頭來白髮空空,壯志未酬。
如今我的屍骨埋入一丈五尺的墳冢,
骨頭終會化爲塵土,但忠心永不腐朽。
爲何不化作萬丈長星,掃蕩幽暗的州郡?
爲何不像前人那樣,謀劃報那九世之讎?
封侯拜將,死後立廟受祭,才是大丈夫的事業;
在生死小事上畏縮計較,真是我的羞恥。
A scholar is like a heavenly steed, with dragons as his friends,
In his bosom, he can swallow the vast Yunmeng, eight or nine parts.
He'd snatch the white jade disc from the hall of the First Emperor,
Or shatter the jade wine vessel in Xiang Yu's tent.
Zhang Gang never bothered with mere foxes and badgers,
How could Dong Long be compared even to chickens and dogs?
Stumbling in the dusty wind, unable to rise on my own,
The precious sword by my bed roars like thunder.
I recall meeting the Emperor, recognizing his noble brow,
Who would have thought this lone minister would end with white hair, in vain?
Now my bones are buried in a fifteen-foot grave,
Though bones turn to dust, my heart will never decay.
Why not be a long star, ten thousand feet, sweeping the dark lands?
Why not emulate the ancients who plotted to avenge nine generations' wrong?
To be enfeoffed as a lord and worshipped in temples is a man's true deed;
To cling to life and death in pettiness is truly my shame.
士人理想與政治現實的博弈,展現宏大的治理抱負。
以天馬龍友爲喻,抒發士人胸懷大志、氣吞雲夢的豪情。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理