老人日夜衰,臥起常在背。
窗間一編書,終日聖賢對。
東皋客輸米,粲粲珠出碓。
南山僧餉茶,細細雪落磑。
吾兒亦解事,稀甲自鉏菜。
一饑既退舍,百念皆卷旆。
閑身去俗遠,澄念與道會。
宿痾走二豎,美睡造三昧。
掛冠反布韋,上印謝銀艾。
庭中石蒼然,此客真度外。
老人日夜衰,臥起常在背。
窗間一編書,終日聖賢對。
東皋客輸米,粲粲珠出碓。
南山僧餉茶,細細雪落磑。
吾兒亦解事,稀甲自鉏菜。
一饑既退舍,百念皆卷旆。
閑身去俗遠,澄念與道會。
宿痾走二豎,美睡造三昧。
掛冠反布韋,上印謝銀艾。
庭中石蒼然,此客真度外。
老人日日夜夜都在衰老,
起牀躺下,後背常常疼痛。
窗戶旁放著一卷書,
整日與聖賢相對。
東邊田地的客人送來米,
像珍珠一樣光亮,從碾米碓中流出。
南山僧人饋贈茶葉,
細細如同雪花飄落在磨石上。
我的兒子也懂事理,
間苗鋤草,自己料理菜園。
飢餓一旦退去,
所有念頭都像收起旗幟一樣消散。
閒適之身遠離世俗,
澄淨的思緒與大道相合。
久治不愈的病痛被驅走,
安眠達到深定的境界。
掛起官帽,回歸布衣,
上交官印,辭謝銀印青綬。
庭院中的石頭蒼然獨立,
這位客人(指自己)真正超然於物外。
Day and night, the old man wanes and grows frail,
Rising or resting, his back is always in pain.
By the window, a single volume of books,
All day long, he faces the sages and worthies.
A guest from the eastern fields brings rice,
Gleaming like pearls poured from the millstone.
A monk from the southern mountains offers tea,
Fine as snowflakes falling on the grinding stone.
My son, too, understands affairs,
Thinning sprouts, he hoes the vegetables himself.
Once hunger retreats from its post,
All thoughts furl their banners and flags.
A leisurely body stays far from worldly dust,
Clear thoughts converge with the Way.
Long-standing ailments flee like two demons,
Sweet sleep arrives, a state of deep samadhi.
Hanging up my official cap, I return to coarse cloth,
Returning the seal, I decline the silver insignia.
In the courtyard, the stone stands dark and serene,
This guest truly dwells beyond all measure.
身體衰敗引發對生命周期的深刻感知與接納。
刻畫年老體衰、臥起不便的日常狀態,流露對生命流逝的無奈與感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理