北窗無俗物,三伏有餘涼。
玉麈消長日,風漪可一牀。
盞分新作茗,爐撥欲殘香。
卻岸紗巾去,翛然野水傍。
北窗無俗物,三伏有餘涼。
玉麈消長日,風漪可一牀。
盞分新作茗,爐撥欲殘香。
卻岸紗巾去,翛然野水傍。
北面的窗戶沒有世俗雜物,
三伏天裡仍留有餘存的清涼。
手持玉柄拂塵消磨漫長的白日,
風吹席紋如漣漪可供一人安躺。
斟上一杯新沏的香茗,
撥動香爐里將盡的殘香。
我卻推開頭上的紗巾離岸而去,
悠然自得地漫步在野水之旁。
The north window holds no vulgar things,
In dog days' heat, a lingering coolness clings.
A jade-handled whisk whiles away the long day,
Wind-rippled mat invites one to lay.
A cup is filled with newly brewed tea,
The incense burner stirs a fading fragrance free.
I push aside my gauze cap and go ashore,
Carefree, by the wild water's edge I explore.
物理空間的隔絕,隱喻對精神治理的追求。
描繪夏日北窗下的清幽與閒適,表達了遠離塵囂的淡泊心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理