蒼龍掛東南,夭矯拏萬仞。
雖然雜雲氣,爪尾略可認。
明日暴雨來,繼以雷大震。
平地成江河,吞卷才一瞬。
吾廬久傾壞,不壓真堇堇。
所欣憔悴中,一飽天不吝。
餘功到場圃,草木皆綠潤。
蕭然岸角巾,三嘆撫庭楯。
蒼龍掛東南,夭矯拏萬仞。
雖然雜雲氣,爪尾略可認。
明日暴雨來,繼以雷大震。
平地成江河,吞卷才一瞬。
吾廬久傾壞,不壓真堇堇。
所欣憔悴中,一飽天不吝。
餘功到場圃,草木皆綠潤。
蕭然岸角巾,三嘆撫庭楯。
一條蒼龍懸掛在東南方的天空,
蜿蜒盤曲,跨越萬仞高峰。
雖然混雜在雲氣之中,
但它的爪子和尾巴仍依稀可辨。
明日暴雨即將來臨,
緊接著是雷霆的巨大震動。
平坦的地面變成了江河,
吞沒席捲一切只在轉瞬之間。
我的茅屋早已傾頹損壞,
它單薄的結構幾乎難以支撐。
然而在這憔悴困頓之中,
能飽餐一頓,上天並未吝嗇。
多餘的雨水惠及菜園和場圃,
使得草木都變得青翠滋潤。
我獨自閒適地戴著角巾,
三次嘆息,撫摸著庭院的欄杆。
A black dragon hangs in the southeast sky,
Coiling and stretching across ten thousand peaks high.
Though veiled amidst the clouds and mist,
Its claws and tail can still be traced.
Tomorrow a torrential rain will come,
Followed by thunder's deafening drum.
The level ground turns into rivers wide,
Devouring all in but a moment's tide.
My cottage has long been in decay,
Its fragile frame can barely stay.
Yet in this gaunt and weary state,
A hearty meal is heaven's gift, not late.
The surplus rain reaches garden and field,
Where plants and trees a lush green yield.
Alone, with my cornered scarf, I stand serene,
Sighing thrice as I stroke the courtyard's railing green.
自然偉力超越認知,展現宇宙的狂暴週期。
描繪暴雨如蒼龍掛空的雄奇壯觀景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理