仲夏暑尚薄,孤村日尤長。
僧坊初施浴,行路亦饋漿。
老我絕人事,終日坐虛堂。
南北兩松棚,細細吹清香。
堂中無長物,獨置湘竹牀。
我睡僕亦休,睡覺誰在傍。
起坐拭兩眥,小山鬰蒼蒼。
安得烏有生,俱老無何鄉。
仲夏暑尚薄,孤村日尤長。
僧坊初施浴,行路亦饋漿。
老我絕人事,終日坐虛堂。
南北兩松棚,細細吹清香。
堂中無長物,獨置湘竹牀。
我睡僕亦休,睡覺誰在傍。
起坐拭兩眥,小山鬰蒼蒼。
安得烏有生,俱老無何鄉。
仲夏時節,暑氣尚且淡薄,
在這孤寂的村落里,白晝顯得格外漫長。
僧人的房舍剛剛開始施行沐浴的儀式,
路上的行人也得到了饋贈的漿水。
衰老的我已斷絕了人世間的交際應酬,
整日獨坐在空寂的廳堂之中。
南北兩邊各有一座松枝搭成的棚子,
細細地吹送來清幽的香氣。
廳堂里沒有多餘的貴重物品,
只單獨放置了一張湘竹製成的牀榻。
我入睡時,僕人也隨之休息,
醒來時,又有誰陪伴在身旁呢?
起身坐著,擦拭雙眼,
只見小山鬱鬱蔥蔥,一片蒼翠。
如何才能達到那『無』的境界,
與你一同在老去的『無何有之鄉』終老呢?
In midsummer, the heat is still mild and thin,
In the lonely village, the days are especially long.
The monks' quarters have just begun the bathing rite,
And travelers on the road are also offered broth.
Old as I am, I've cut off all worldly affairs,
Sitting all day long in the empty hall.
North and south, two pine arbors stand,
Gently wafting their delicate, clear fragrance.
In the hall, there are no prized possessions,
Only a Xiang bamboo couch placed alone.
When I sleep, my servant rests too,
Upon waking, who is there by my side?
I rise and sit, wiping both my eyes,
The small hills loom lush and darkly green.
How can I attain a life of non-being,
To grow old together in the land of Nothingness?
對時間周期的細微感知,體現環境的靜謐認同。
描繪仲夏薄暑時節,孤村日長的寧靜閒適景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理