白首歸來老故園,索居情味更堪論。
關河悠邈夢魂到,親舊凋零書札存。
身病自憐詩思退,家貧客笑酒醅渾。
昏昏只欲投床睡,兒勸孫扶強出門。
白首歸來老故園,索居情味更堪論。
關河悠邈夢魂到,親舊凋零書札存。
身病自憐詩思退,家貧客笑酒醅渾。
昏昏只欲投床睡,兒勸孫扶強出門。
白髮蒼蒼,我回到老家的園子,已然衰老。
獨自居住,這孤寂的滋味更值得細細體味。
遙遠的關隘與河流,只有夢魂能夠到達。
親朋故舊大多凋零逝去,唯有往來的書信還保存著。
身體多病,自顧自憐,詩思也衰退了。
家境貧寒,客人笑話我自釀的酒渾濁不清。
昏昏沉沉,只想倒頭睡在床上。
兒子勸說,孫子攙扶,我勉強走出門去。
White-haired, I return to my old garden, aged and worn.
Living alone, the taste of solitude is even more profound.
Distant passes and rivers, my dreaming soul has found.
Friends and kin have dwindled, yet letters are still kept.
Ill and frail, I pity my poetic thoughts' retreat.
Poor at home, guests laugh at my murky, rustic brew.
Drowsy, I only wish to fall asleep on my bed anew.
My son persuades, my grandson helps, I'm forced to go out.
暮年歸鄉是對生命週期的深刻認同。
年老歸鄉後索居獨處,品味孤寂與人生況味的複雜心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理