白首稱祠吏,清時作倖民。
招呼林下客,遊戲夢中身。
山路烏騾穩,煙波畫檝新。
村村有花柳,無事即尋春。
白首稱祠吏,清時作倖民。
招呼林下客,遊戲夢中身。
山路烏騾穩,煙波畫檝新。
村村有花柳,無事即尋春。
頭髮白了,擔任祠廟的小官,
在這清平時代,我算是個有福氣的人。
招呼隱居山林的朋友來做客,
遊戲人生,彷彿身在夢境之中。
山路上,黑色的騾子走得平穩,
煙波江上,彩繪的船槳嶄新。
每個村莊都有花和柳樹點綴,
閒暇無事時,我就去尋訪春色。
White-haired, I serve as a temple keeper now,
In peaceful times, a man blessed by fortune's grace.
I call to friends who dwell beneath the pine bough,
And play as one who wanders in a dream's space.
On mountain paths, my black mule treads steady and slow,
Through misty waves, my painted oar cuts fresh and clean.
Every village boasts its willows and flowers in a row,
With nothing to do, I simply go to seek the spring scene.
個體在特定政治環境下的身份認同與自足。
白髮擔任祠官,在清平時代自感幸運。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理