疾病侵壯年,髮恐不及白。
偶賴針石功,寓世成久客。
行年垂七十,霜雪紛滿幘。
耳目雖已衰,亦未與人隔。
濯纓千頃湖,送老五畝宅。
大布縫長衫,東阡復南陌。
疾病侵壯年,髮恐不及白。
偶賴針石功,寓世成久客。
行年垂七十,霜雪紛滿幘。
耳目雖已衰,亦未與人隔。
濯纓千頃湖,送老五畝宅。
大布縫長衫,東阡復南陌。
疾病在我壯年時侵襲,我曾擔心頭髮來不及變白。
偶然依賴針灸的功效,寄居人世成了長久的過客。
年紀已將近七十歲,白髮如霜雪般紛亂地蓋滿了頭巾。
耳朵和眼睛雖然已經衰退,但還沒有與世人隔絕。
在千頃湖水中洗滌帽纓,在這五畝宅院裡度過晚年。
用粗布縫製長衫,又漫步在東邊和南邊的小路上。
Sickness assailed me in my prime, I feared my hair would not have time to turn white.
By chance, aided by the needle's art, I linger in this world, a long-term guest.
My years now approach the seventieth mark, frost and snow thickly cover my turban.
Though my eyes and ears have already declined, I am not yet cut off from others.
I rinse my hat-strings in the thousand-acre lake, and prepare for old age in my five-acre home.
In coarse cloth I stitch a long gown, and roam again the eastern and southern paths.
對生命周期的焦慮,體現對個體存在限度的認知。
詩人感慨疾病早至,擔憂未及年老便已衰亡。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理