我生實多邅,九折行晚途。
憂傷日薰心,驚見頰與顱。
稍生秋風時,競出寒雨餘。
星星初尚稀,𧥄𧥄不可除。
昔如春柳妍,今作霜蓬枯。
蓬枯有再緑,念我豈得如。
平昔樂方外,固與功名疏。
投鑷三嘆息,金丹豈無書。
我生實多邅,九折行晚途。
憂傷日薰心,驚見頰與顱。
稍生秋風時,競出寒雨餘。
星星初尚稀,𧥄𧥄不可除。
昔如春柳妍,今作霜蓬枯。
蓬枯有再緑,念我豈得如。
平昔樂方外,固與功名疏。
投鑷三嘆息,金丹豈無書。
我的一生實在多有困頓,
在曲折的道路上行走於晚年。
憂傷每日灼燒著內心,
驚愕地看見自己凹陷的雙頰與額頭。
白髮在秋風初起時稍稍生長,
競相出現在寒雨停歇之後。
星星點點的白髮起初尚且稀疏,
如今密密叢生已無法去除。
往昔如同春天的柳枝般妍麗,
現在卻成了霜打過的蓬草般枯槁。
枯槁的蓬草或許能再次變綠,
但想到我自己,怎能像它一樣?
平生我樂於方外之趣,
本就與功名利祿疏遠。
放下鑷子,我嘆息再三,
難道就沒有記載金丹妙法的書嗎?
My life has truly been fraught with hardship,
On a winding path I tread in twilight years.
Grief and sorrow daily sear my heart,
Startled, I see my sunken cheeks and brow.
They began to sprout when autumn winds arose,
Vying to emerge after the cold rains ceased.
At first, the silver strands were sparse,
But now they spread, impossible to erase.
Once, they were like spring willows, supple and fair,
Now they resemble frost-bitten reeds, withered and sere.
Withered reeds may turn green once more,
But for me, such renewal is beyond hope.
In the past, I delighted in realms beyond worldly cares,
Thus, I have always been distant from fame and fortune.
I cast aside the tweezers with three sighs,
Is there no alchemical text for an elixir of youth?
白髮喻晚途多艱,是對人生博弈困境的深刻認同。
以白髮喻人生晚境多艱,抒發仕途坎坷、壯志難酬的悲涼與自嘲。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理