錦膺繡羽名山雞,清泉可飲林可棲。
稻粱滿野棄不啄,雖有奇禍無階梯。
東村西村煙雨晚,蕭艾離離林薄淺。
翩然一下駭機發,汝雖知悔安能免。
漢家天子南山下,萬騎合圍窮日夜。
犬牙鷹爪死不辭,觸機折頸吁可悲。
錦膺繡羽名山雞,清泉可飲林可棲。
稻粱滿野棄不啄,雖有奇禍無階梯。
東村西村煙雨晚,蕭艾離離林薄淺。
翩然一下駭機發,汝雖知悔安能免。
漢家天子南山下,萬騎合圍窮日夜。
犬牙鷹爪死不辭,觸機折頸吁可悲。
有著錦繡的胸脯和羽毛,它的名字叫山雞,
清澈的泉水可以飲用,樹林可以棲息。
田野里稻穀粟米遍布,它卻棄之不啄,
雖然沒有攀爬的階梯,卻仍有奇異的災禍降臨。
東村西村籠罩在傍晚的煙雨之中,
蕭艾草長得茂密叢生,林木卻稀疏淺薄。
它翩然飛下時,駭人的機關突然觸發,
你即使知道後悔,又怎能逃脫厄運?
漢家天子在南山之下,
調動上萬騎兵日夜合圍,窮追不捨。
他們如犬牙鷹爪般死不推辭,
觸及機關而折斷脖頸——唉,真是可悲!
With broidered breast and plumes, the pheasant's name is known,
By limpid springs it drinks, in wooded groves it's flown.
Though fields are full of grain, it pecks not at the fare,
No ladder to the heights, yet strange perils it must bear.
East village, west village, in evening mist and rain,
Where mugwort grows so thick, the woods are sparse and plain.
A sudden swoop—the hidden snare is sprung with fright,
Though you repent too late, how can you flee the plight?
Beneath the Southern Mount, the Son of Heaven's might,
Ten thousand riders close the ring by day and night.
Like hounds' teeth, eagles' claws, they face death without fear,
To touch the trap and break the neck—alas, how drear!
山雞擇良木而棲隱喻精英對環境的理性認知。
描繪山雞華美羽翼與清幽棲息環境,寄託高潔志趣。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理