太行天下脊,黃河出崑崙。
山川形勝地,歴世多名臣。
哀哉六十年,左衽淪胡塵。
抱負雖奇偉,沒齒不得伸。
老夫實好義,北望常酸辛。
何當擁黃旗,徑涉白馬津。
窮追殄犬羊,旁招出鳳麟。
努力待傳檄,勿謂吳無人。
太行天下脊,黃河出崑崙。
山川形勝地,歴世多名臣。
哀哉六十年,左衽淪胡塵。
抱負雖奇偉,沒齒不得伸。
老夫實好義,北望常酸辛。
何當擁黃旗,徑涉白馬津。
窮追殄犬羊,旁招出鳳麟。
努力待傳檄,勿謂吳無人。
太行山是天下的脊樑,
黃河發源於崑崙山脈。
這裡是山川形勝之地,
歷代湧現過許多名臣。
可悲啊,這六十年間,
衣襟左衽,淪陷於胡塵。
胸懷的抱負雖然奇偉,
到死也無法得以施展。
我這個人實在崇尚道義,
北望中原常常心酸悲辛。
何時才能高舉黃旗,
徑直渡過白馬津。
窮追猛打,殲滅犬羊般的敵人,
廣泛招攬,引出鳳凰麒麟般的人才。
努力等待傳布檄文的那一天,
不要說吳地沒有能人。
Taihang, the spine of the world, stands high and grand,
The Yellow River flows from Kunlun's land.
A land of strategic beauty, rivers and hills,
Through ages, many famed officials it instills.
Alas, for sixty years, grief fills the air,
Our collars left-folded, lost in northern despair.
Though lofty ideals in our bosoms we bear,
To the grave, unfulfilled, we must despair.
An old man I am, who holds justice dear,
Gazing north, my heart aches with a bitter tear.
When can I hold the yellow banner high,
And cross the White Horse Ford under the sky?
Pursue the savage hounds to their last breath,
And summon phoenix and unicorn from death.
Strive to spread the call, await the decree,
Never say that in Wu, no heroes there be.
借地理樞紐隱喻戰略博弈,抒發國土淪喪之痛。
以山河形勝寄託對北方失地的哀思
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理