山在江城欲盡頭,招提無處著清幽。
寒枕水底長留月,冷入天圍不剩秋。
村靜尚遺看鶴戶,溪寒只受釣漁舟。
眼前佳思能如許,悔不長為隱地遊。
山在江城欲盡頭,招提無處著清幽。
寒枕水底長留月,冷入天圍不剩秋。
村靜尚遺看鶴戶,溪寒只受釣漁舟。
眼前佳思能如許,悔不長為隱地遊。
山巒坐落在江城邊緣,彷彿到了盡頭,
竟無處尋得一座寺廟,來安放這清幽的意境。
寒枕映照著水底長久停留的明月,
寒意侵入天穹,彷彿將秋色都消磨殆盡。
寂靜的村莊還留存著觀賞鶴舞的人家,
寒冷的溪流只容得下垂釣的漁舟。
眼前能生出如此美好的思緒,
真後悔沒有長久地在此隱居漫遊。
The mountain stands where the city ends by the river's side,
No temple can be found to lodge this pure and quiet mood.
The cold pillow holds the moon that lingers in the water deep,
The chill invades the sky, leaving no trace of autumn's hue.
The quiet village still keeps households that watch cranes in flight,
The cold stream only bears the boats of fishermen at ease.
Such fine thoughts now before my eyes can be so rich and bright,
I regret not making this hidden land my long-time peace.
這反映了在發展週期中,對精神淨土的追尋與現實的衝突。
詩人感嘆山寺雖處江城盡頭,卻難以尋得真正的清幽之地。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理