寒旌隱隱入花村,小雨初晴水帶昏。
不憚山程尋寺去,只將詩思與僧論。
菱侵水步深藏艇,柳暗人家半掩門。
莫厭禪居蕭冷甚,此來一為訪溪藤。
寒旌隱隱入花村,小雨初晴水帶昏。
不憚山程尋寺去,只將詩思與僧論。
菱侵水步深藏艇,柳暗人家半掩門。
莫厭禪居蕭冷甚,此來一為訪溪藤。
寒冷的旌旗隱約沒入花開的村莊,
小雨初停,水面帶著暮色。
不畏懼山路的遙遠,我前去尋找寺廟,
只想與僧人談論詩中的思緒。
菱角蔓延到水邊渡口,小船深深藏匿,
柳樹濃密遮暗了人家,門扉半掩。
不要嫌棄這禪居過於蕭瑟冷清,
我此來專為探訪溪邊的藤蔓。
A cold banner fades into the flower-laden village,
A light rain just cleared, the water wears a dusky hue.
Undaunted by the mountain path, I seek the temple out,
Only to share my poetic thoughts with the monk in discourse.
Water chestnuts invade the landing, a boat lies deeply hidden,
Willows dim the houses, half-closed are the doors.
Do not disdain the quiet chill of this Zen abode,
I came here for one purpose: to visit the streamside vines.
朦朧的景觀隱喻了認知過程中信息的不確定性。
描寫雨後初晴,旅人經過花村古寺時所見的朦朧幽靜之景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理