雪花初著鴛鴦瓦,疊嶂疏林入圖畫。
春工不作兩樣心,盡遣根荄赴陶冶。
我昔年少曾買春,著盡榆錢不多價。
春應索價來覓人,客氣今猶不相下。
待領春風歸去家,家山卻有療愁花。
鄰公大段作春計,小囿栽花今數世。
但憎赤腳婢惱人,要逐丫鬟同拾翠。
雪花初著鴛鴦瓦,疊嶂疏林入圖畫。
春工不作兩樣心,盡遣根荄赴陶冶。
我昔年少曾買春,著盡榆錢不多價。
春應索價來覓人,客氣今猶不相下。
待領春風歸去家,家山卻有療愁花。
鄰公大段作春計,小囿栽花今數世。
但憎赤腳婢惱人,要逐丫鬟同拾翠。
雪花初次落在成對的鴛鴦瓦上,
層疊的山峯與稀疏的樹林仿佛進入了畫卷。
春日的造化之力並無二心,
讓所有的草木根莖都投身於自然的熔鑄。
我往昔年少時也曾揮霍春光,
用盡榆錢也花費不了多少代價。
春天如今似乎來向人索要報償,
我這客居的意氣至今仍不肯退讓。
等待引領春風回歸故里,
家鄉的山上卻有能療愈憂愁的花。
鄰家老翁大張旗鼓地籌劃春事,
他那小園栽花已傳承數代。
只是討厭那赤腳的婢女惹人煩擾,
真想隨同丫鬟們一起去拾取翠羽。
Snowflakes first alight on the mandarin-duck tiles,
Layered peaks and sparse woods enter the painted scene.
Spring's craftsman harbors no divided heart,
Sending all roots and stems to the kiln's art.
In my youth, I once bought spring with glee,
Spending all elm-coins, a trifling fee.
Spring now comes seeking payment, it seems,
My guest's pride still refuses to yield, in dreams.
I wait to lead the spring breeze back home,
Where hills hold flowers that cure all gloom.
My neighbor grandly plans for spring's reign,
His small garden's blooms span generations' gain.
Yet I loathe the barefoot maid's vexing cheer,
And wish to chase maids picking jade, far and near.
雪瓦相映,體現自然與人文景觀的和諧周期。
描繪春雪初霽、層林如畫的早春景色,意境清麗開闊。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理